love0.com 爱网首页 爱网论坛 爱网商城 爱网相册 原创() 爱情域名 小工具 空间乱弹   管理我的空间 登录 注册  

【7.15英文】《赤壁》的英文名怎样译才好?

       吴宇森的影片《赤壁》,这些天正在全国各地热播。暂时还没有时间去看,只看了一下海报,觉得其英文名用意译“red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“chibi”,并不合适。

        也许,制片方采用意译而不是音译的意图,是想要让西方的观众看得明白。但是,西方人未始不会认为你这个是《红岩》呀?所以,要是按照这种方式,下一步若是把《红岩》(小说或影视剧)译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?

        不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是熠熠,这已经成为大家的共识了。否则,要是按照这种方式,将来“北京”的英文名是不是就不用“beijing”而用“north capital”(北方的京城);“中国”的英文名是不是就不用“China”而用“center(middle)nation(country)”(中间或中央的国家);而“香港”的英文名是不是就不用“hongkong”而用“fragrant(perfume、incense)port(harbor、haven)”(芳香的港口)了?这样好吗?

        所以,建议影片《赤壁》的制片方还是把其英文名改为《chibi》的好。


添加到书签:
点击复制网址推荐给好友:
论坛相关帖子:
发表于:2008-7-15 20:52:48| 评论:2 | 查看次数:6
[2008-7-15 21:03:55]
望大家多多支持
[2008-7-15 23:35:59]
厄。。。这个还是满有争议的。。
发表评论
   用户: 密码:
内容: